ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Introducción:Si bien los miembros de una comunidad lingüística se definen por hablar una lengua común, existen diversos factores – geográficos, históricos, situacionales, etc.


Enviado por   •  3 de Marzo de 2017  •  Tareas  •  2.262 Palabras (10 Páginas)  •  263 Visitas

Página 1 de 10

Colegio San José de Chicureo[pic 1]

Lenguaje y Comunicación

I medio /DVS - CTR

GUÍA DE EJERCITACIÓN N°4

Variables Lingüísticas

Introducción:Si bien los miembros de una comunidad lingüística se definen por hablar una lengua común, existen diversos factores – geográficos, históricos, situacionales, etc. que inciden en el uso real que de ella hacen los hablantes. Estos factores, que determinan diferencias en el habla de quienes pertenecen a una misma comunidad lingüística se conocen como variables lingüísticas.

  1. La variable geográfica o diatópica.

Es sabido que el español o castellano presenta diversas modalidades en los distintos países de América, como, a su vez, en las distintas localidades o regiones de un mismo país.Un ejemplo, es el uso generalizado del voseo en Argentina, Uruguay y Paraguay: "Vos tenes", en lugar de "tú tienes". Esta modalidad corresponde al nivel común o estándar de esos países.

En Chile, el uso del voseo e.stá restringido sólo a un nivel socio-cultural muy bajo o marginal y de matiz despectivo: "Vohsabí que no puedo ir".

Otros ejemplos nos permiten identificar coincidencias semánticas en algunas expresiones, como también diferencias. Veamos:

La expresión "a pata" (a pie) se usa tanto en Chile, Perú y España, pero en Argentina se dice "a gamba".

En el caso de la expresión "a grito pelado" (a grandes voces) es usual en los cuatro países mencionados, con la excepción que en Chile se produce la elisión de la "d" Intervocálica, "a grito pelao".

En relación con la estructura sintáctica, podemos advertir ciertas variantes, aunque reconocibles para todos los hispanohablantes, como por ejemplo, el hipérbaton en: "¿qué tú crees?" por ¿qué dices tú?, que corresponde al habla caribeña.

En los tres textos que a continuación te presentamos, puedes advertir los rasgos lingüísticos peculiares que los identifican.

TEXTO 1 ARGENTINA

TEXTO 2 ESPAÑA

TEXTO 3 C H I L E

“- Ya está, vos también caíste - dijo Nora, echando

una mirada compasiva a los demás-. Menos mal

que después se irán a dormir porque sos una

víctima nata, Fernando.

-No le hagas caso -se cruzó Raúl-. Se ve que no

tenes práctica, tomas demasiado en serio, a los

pibes. Hay que oírlos como quien oye llover, viejo,

o es la locura."

(Julio Cortázar: Silvia, El perseguidor y otros

relatos. Editorial Bruguera, S.A., Barcelona, 1980,

p. 148)

"-¿Si me cayera ahí...? -No lo contabas. -¡Qué

miedo, chico! Hizo un escalofrío con los hombros.

Luego cruzaron de nuevo el puentecillo de tablas y

remontaron la arboleda hasta el lugar donde

habían acampado.

-¿En qué estabais pensando? -le dijo Alicia,

cuando ya llegaban-. -¿Sabéis la hora que es? -No

será tarde. -Las siete dadas. Tú verás. Miguel se

incorporó.

-La propia hora de coger el tole y la media manta y

subirnos para arriba."

(Rafael Sánchez Ferlosio: El Jarama. Destino,

Barcelona, 1973, p. 198)

“JUAN (cogiendo un clavel): ¿A cuánto la cachámíster?

EL VENDEDOR (manoteando a un lado y otro): ¡Cuidado!

JUAN (oliendo el clavel que ha cogido): ¡Uf! ¡Pichí de gato, oh!

EL VENDEDOR (protegiendo sus flores, a la Patota): ¡Ya, pues, cargantes!

LA PATOTA (cogiendo las flores):¡Chi! ¡Tan más malas estas flores!

EL VENDEDOR: ¡Déjense, si no, llamo a los carabineros!

LA PATOTA (gritando con fingido terror): ¡Carabineros!, ¡Carabineros! ¡Carabinerito, pliss!...

EL VENDEDOR (defendiéndose logra desprenderse de la Patota y corre hacia el fondo de la calle): Les voy a mandar la

cuca, cabros patoteros...!"

(Fernando Cuadra: La niña en la palomera. Editorial Pehuén, Santiago, 1987, p. 62)

Ejemplos de variable diatópica.

España                        Argentina

coche                         auto

bus                         colectivo

bordillo                         cordón

acera                         vereda

zumo                         jugo

refresco                         gaseosa

ordenador                 computadora

móvil                         celular

nata                         crema

croisant                         medialuna

Algunos términos en Chile:

1.-Guagua(se le dicen a los bebes pequeños)

2.-Guatón (barrigón)

3.-Que voláa (como estás) "

4.-Choclo (maíz)

5.-Zapallo (calabaza)

Anota a continuación otros ejemplos:

Término en Chile

Significado

  1. La variable sociocultural o diastrática.

El habla es sensible a las características sociales y culturales del hablante y su interlocutor, pues no existe una manera única de hablar. Por lo tanto, la heterogeneidad es una característica del habla. Esta heterogeneidad lingüística es una fuente de constante cambio y todo cambio tiene una motivación social y cultural. De acuerdo a esto, la lengua puede manifestarse en un nivel Culto, Coloquial, Inculto y Jergal.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (13.9 Kb)   pdf (158.8 Kb)   docx (802.3 Kb)  
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com