ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Literatura e identidad


Enviado por   •  20 de Agosto de 2015  •  Apuntes  •  2.374 Palabras (10 Páginas)  •  350 Visitas

Página 1 de 10

GUÍA DIDACTICA, de EJERCICIOS  N° : EL ESPAÑOL DE AMÉRICA”[pic 1]

Nombre:

Curso:

Fecha:

Asignatura: LENGUAJE Y SIGNIFICADO

Profesor: Felipe Sepúlveda

1 Unidad: Unidad y diversidad de la lengua de la comunidad hispanoparlante                                                                            

2 Eje  CONOCIMIENTO DEL IDIOMA ESPAÑOL

3 O. A./A.E: Reconocen y relacionan el papel en la regulación de los usos de la lengua castellana y en la mantención de su unidad, las políticas lingüísticas.4 Contenido: Unidad lingüística de la comunidad hispanohablante: políticas lingüísticas e instituciones que la regulan.

INSTRUCCI0NES: Pegue la guía en el cuaderno y luego desarrolle en el cuaderno los ejercicios. Desarrolle a continuación los ejercicios en la guía. Y lo que corresponda a continuación

Estimado estudiante:

        El siguiente material te ayudará a continuar conociendo y comprendiendo los contenidos orientados a relacionar los temas eje de nuestro módulo, lenguaje y sociedad. Esta vez revisaremos algunos conceptos, planteamientos y políticas relativas a la nuestra comunidad de hablantes. Para esto, te serán de gran ayuda los contenidos y conceptos revisados  durante el primer semestre.

Guía de Aprendizaje N°2

PARTE I. Nuestra extensa y diversa comunidad hispanohablante.

                  Antecedentes del proceso de Hispanización

            En la guía anterior repasamos antecedentes del proceso de formación de nuestro idioma, conocimientos necesarios para entender el desarrollo del castellano en nuestros días o la formación de la diversa y compleja “Comunidad Hispanohablante”. Entonces, tengamos en cuenta los siguientes datos:

  • Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización
  • La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. 
  • La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos.

  • El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. 
  • Actividad: para aplicar lo aprendido, responde los siguientes ejercicios, envía tus dudas y solicita la pauta de corrección al correo del departamento de lenguaje. Te será de ayuda recurrir al apartado sobre “relaciones interlengua” de la guía nº1.
  1. Respecto de los cambios experimentados por el castellano durante el período comprendido entre los siglos X y XV, es incorrecto señalar: (marca una alternativa)
  1. Hasta el siglo XIII el español tiene una evolución y manifestación fundamentalmente de tipo oral.
  2. Hacia el siglo XV su periodo formativo y evolutivo aún no finaliza, puesto que en esta etapa, el castellano sigue recibiendo aportaciones de otras lenguas.
  3. En los siglos X y XV el castellano va evolucionando hasta llegar a encontrar su fisionomía definitiva.
  4. Para el fin de este período, el castellano llega a ser una lengua con su gramática establecida, con un uso homogéneo en todo el ámbito de la comunidad de hablantes.
  5. Durante el siglo XIII el castellano recibe un fuerte impulso al hacerse idioma oficial de la corte y dejar de redactarse las leyes en latín.
  1. Contesta Verdadero o Falso; justificando las falsas:
  1. _____ Las llamadas “lenguas generales” eran lenguas romances, traídas por los españoles, quienes fomentaron su uso y aprendizaje en territorio americano, para facilitar la evangelización e hispanización.

____________________________________________________________________________________

  1. _____ Al proceso de hispanización, donde muchas de las numerosas lenguas indígenas preexistentes desaparecieron bajo la influencia del español, es posible aplicar la relación interlengua de “superestrato”.

____________________________________________________________________________________

  1. _____El panorama lingüístico de la América prehispánica, era comparable al panorama de lenguas pre-romano existente en España y su llamado “mosaico de lenguas”.

____________________________________________________________________________________

  1. ______ La diferencia que hizo necesaria la utilización de intérpretes por parte de los españoles llegados a América, se daba a nivel de sistema o código.

____________________________________________________________________________________

Parte II. Políticas lingüísticas reguladoras del uso del castellano.

Debemos saber que para muchos lingüistas[1], la “política lingüística” no es algo nuevo sino que tiene miles de años de historia, un ejemplo que hemos revisado fue el proceso de romanización de la Península Ibérica, donde el latín era una condición para poder acceder a la cultura romana y los cargos públicos. Algo parecido ocurría más tarde con la Hispanización de América Latina, cuya actual situación lingüística no podría explicarse sin un componente de política lingüística más o menos pronunciada y más despiadada que en el caso anterior, pues ya Colón, al zarpara para el nuevo mundo, llevaba en sus carabelas traductores de griego, latín, árabe y hebreo, lenguas que él creía que podrían ser útiles para la comunicación con los pueblos con quienes se encontraría en la supuesta “India” buscada en su empresa de navegación.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (16 Kb)   pdf (167.1 Kb)   docx (57.8 Kb)  
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com