ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Porque Los Alumnos No Aprenden Ingles ?


Enviado por   •  6 de Octubre de 2013  •  3.836 Palabras (16 Páginas)  •  726 Visitas

Página 1 de 16

“¿Porqué el alumno no memoriza palabras en ingles?”

1.-Psicología educativa – Page 263

Anita E Woolfolk -2006-

Un ejemplo, para recordar que la palabra restituir significa devolver, podríamos recodificar restituir con la palabra clave que mas familiar que es res. Luego, creamos una oración como Tengo que devolver la res. Cuando nos pregunten el significado del termino restituir, pensamos en la palabra clave res, que activa la oración sobre la res y devolver, que es el significado que buscamos (Jones, Levin y Beitzel, 2000).

El método de la palabra clave se utiliza ampliamente para aprender idiomas extranjeros. Por ejemplo, la palabra española carta suena como la palabra inglesa cart (que significa carro). Entonces cart se convierte en la palabra clave: uno se imagina un carro de supermercado lleno de cartas, caminando rumbo a la oficina postal, o se crea una oración como “el carrito lleno de cartas se voltio” (Pressley, Levin y Daley, 1982). Se utiliza un método similar para ayudar a los estudiantes a relacionar artistas con aspectos particulares de su pintura. Por ejemplo, se les dice a los estudiantes que imaginen que las gruesas líneas oscuras de las pinturas de Rouault siguen una ruler (“regla” en ingles) llena de pintura negra (Carney y Levine, 2000). La figura 7.8 presenta un ejemplo del uso de imágenes mnémicas como auxiliares para aprender conceptos científicos complicados.

Sin embargo, hay un problema: que el método de la palabra clave no funciona bien si resulta difícil encontrar una palabra clave para alguna cosa específica.

Muchas palabras e ideas que los estudiantes deben recordar son complicadas para asociarse con palabras clave (Hall, 1991; Pressley; 1991). Además, el vocabulario que se aprende atreves de palabras clave podría olvidarse fácilmente cuando alguien mas asigna las palabras clave y las imágenes, en vez del propio estudiante. Cuando el profesor ofrece las claves de memoria, es probable que estas asociaciones no se ajusten a los conocimientos previos del estudiante, y que se olviden o confundan posteriormente, ocasionando problemas de memoria (Wang y Thomas, 1995; Wang, Thomas y Ouelette, 1992).

Los estudiantes jóvenes tienen cierta dificultad para formar sus propias imágenes. Para ellos, los auxiliares de memoria que se fundamentan en indicios auditivos (rimas como “Treinta días tiene septiembre…”) parecen funcionar mejor (Willoughby, Porte, Belsitoy Yearsley, 1999).

Memorización. Muy pocas cuestiones necesitan aprenderse de memoria. El mayor desafío que enfrentan los profesores consiste en ayudar a los estudiantes a pensar y a entender, no solo a memorizar. Por desgracia, muchos estudiantes, incluyendo a quienes aparecen en el escenario al inicio del capitulo, consideran que la memorización y el aprendizaje son sinónimos (Iran-Neja, 1990).

Sin embargo, raras veces debemos memorizar algo palabra por palabra, como las líneas de una canción, un poema o una obra teatral. ¿Cómo haría esto? Si ha intentado memorizar una lista de elementos que son similares entre si, tal vez habrá descubierto que tiende a recordar los que están al inicio y al final de la lista, pero que olvida las que se ubican a la mitad. A esto se la llama efecto de posición serial. El aprendizaje por partes (dividir una lista en segmentos mas pequeños) ayudaría a prevenir este efecto, ya que fragmentar la lista en varias listas mas cortas ocasiona que haya menos elementos a la mitad que sean susceptibles de olvidar.

Otra estrategia para memorizar una lista larga es el uso de la práctica distribuida. Un alumno que estudia el soliloquio de Hamlet de manera interminante durante el fin de semana, quizás aprenderá mejor que un estudiante que intenta memorizar el discurso completo la noche del domingo. El estudio que se realiza durante un periodo extenso se denomina práctica masiva, la cual origina fatiga y erosiona la motivación. La práctica distribuida permite que haya tiempo para un procesamiento más profundo y la oportunidad de transferir la información a la memoria a largo plazo (Mumford, Constanza, Baughman, Threlfall y Fleishman, 1994). Lo que se olvida después de una sesión podrá aprenderse de nuevo en la siguiente gracias a la práctica distribuida.

2.-Introduccion a la literatura infantil – page 266

Roman López Támes – 1990 -

“El teatro infantil”

“Juego dramático y aprendizaje lingüístico”.

En relación con lo tratado anteriormente conviene una breve referencia a la enseñanza de la propia lengua o de un idioma extranjero a través de la práctica teatral. Es recurso reciente a pesar de la sencillez de su aplicación. El juego teatral en una situación determinada incorporando papeles elementales hace que el aprendizaje de la lengua, sea eficaz. Porque esta situación dramática compromete toda la personalidad del que aprende, no solo el mero estar pasivo del alumno que repite palabras y memoriza. Aquí hay presencia del otro, el espejo y exigencia de los demás.

Es la autenticidad en el aprendizaje, hay especialistas que consideran imposible la adquisición de una lengua nueva fuera de este camino. La nuestra así se desarrolla, expresando en contexto social intereses, opiniones, necesidades. En la extranjera no sucede así. A través de la clase, pasivamente, con manual que asegura <<la ventana esta abierta pero la puerta esta cerrada>> o <<la regla es mas larga que el lapicero>> , se intenta adquirir lo que Humboldt llamo <<la forma anterior del lenguaje>>. Solo desde ella se acede a la visión distinta del mundo que es otra lengua. El esfuerzo es grande, el resultado es pobre.

Para este propósito se recuerda siempre la naturaleza emocional del lenguaje, que como la vida no es simplemente intelectual y lógico. Por eso se habla de la adaptación al que habla, de sensibilidad ante las curvas de entonación. E incluir todo el cuerpo en el decir y en el comprender. Las frases antes señaladas que aparecen en las primeras paginas de los manuales no son sintáctica o semánticamente incorrectas pero si fuera de situación, inadecuadas para el aprendizaje. Dice el especialista Maley: <<Si de manera deliberada ignoramos los roles, terminamos enseñando el idioma en un vacío>>. El hecho real de que abramos nuestras bocas para hablar supone que alguien nos estará escuchando. El oyente es una persona, ¿Por qué desconocerlo?

Hay que aportar todos los recursos consientes e inconscientes y asumir un papel. Y para ello la clase se transforma. Desaparece el alumno porque es el Juego dramático en el que no hay jerarquía ni obediencia.

Método de la historia. Para utilizar este método, las palabras que se van a aprender en une lista se ponen juntas formando una historia, de tal manera que esas palabras queden resaltadas. Después para recordar esas palabras, se evoca la historia y con ella van apareciendo las palabras aprendidas.

Método de la primera letra. Este es el método mas utilizado por los estudiantes. Es semejante al de la historia, excepto que implica utilizar las primeras letras de cada una de las palabras que se van a aprender para construir con ella un acrónimo o palabra artificial.

Método keybord. Es una de las técnicas más flexibles y poderosa. En su origen, la utilización de este método tenia como finalidad e aprendizaje de vocabulario, pero su utilidad se ha extendido a otras áreas de aprendizaje. Como en los métodos anteriores, la imagen es un elemento critico. Pero la utilización de la imagen en este método es muy diferente. Se distinguen dos estadios distintos y separados: un enlace acústico y un enlace imaginativo. En el aprendizaje de vocabulario, por ejemplo, el primer estadio requiere la identificación de una palabra clave (keybord). Esta palabra suena como una parte de la palabra que se va a aprender, y suministra el enlace acústico necesario para el método. El enlace imaginativo requiere que el estudiante genere una imagen visual de la palabra clave interactuando con el significado de la palabra por aprender. Por último, en el momento de recuerdo, en una prueba, la palabra del vocabulario original debe evocar la imagen interactiva en la memoria, que permitirá el recuerdo del significado de la palabra.

El método, además de utilizarse abundantemente para aprender una lengua extranjera, se utiliza también para memorizar términos científicos, ciudades, Estados, productos, etc. Es un método fácil de enseñar, es rápidamente aprendido por los niños pequeños, requiere muy poca dedicación por parte del profesor y ofrece buenos resultados en poco tiempo.

3.-La formación de profesores en didáctica de ingles: orientaciones…- pág. 31

José Manuel Vez Jeremías. Marisol Valcárcel Pérez- 1989-

Desarrollar dos idiomas al mismo tiempo o uno después que el otro son los dos caminos para llegar al bilingüismo. Aunque los niños pequeños tienen una gran facilidad para aprender idiomas, los jóvenes y los adultos también pueden llegar a dominarlos, como se ha mencionado anteriormente. Es posible llegar a ser bilingüe a cualquier edad.

Sin embargo, si las condiciones del hogar lo permiten, vale la pena desarrollar el bilingüismo en los niños, tan pronto como sea posible. Dado que los niños aprenden idiomas con facilidad, porque tienen más tiempo que los jóvenes y los adultos y porque es más fácil que logren tener una mejor pronunciación los niños que los mayores, siempre que pueda apoyarse el bilingüismo en los niños debe hacerse. El bilingüismo temprano les da a los niños ventajas inmediatas en su desarrollo mental y social, y también puede tener ventajas a largo plazo económicas, interpersonales y culturales. Si la situación de la familia permite el bilingüismo temprano el mejor consejo que podemos dar es empezar tan pronto como sea posible.

Vale la pena aclarar que los casos en que en el hogar los padres hablan un idioma minoritaria, en que la lengua mayoritaria domina, como es el caso de los niños hispánicos en los Estados Unidos, para evitar que se produzca una situación de resta, de substracción del idioma del hogar, los padres deben afianzar primero el idioma del hogar, asegurarse que los niños se sienten identificados con su idioma antes de fomentar el aprendizaje del ingles. Los niños van a aprender ingles casi inevitablemente en la calle y en la escuela y hay mayor peligro que el idioma que no aprendan sea el español.

El peligro para los padres que hablan un idioma minoritario es que si introducen el idioma mayoritario cuando los niños son pequeños, los niños prefieran usar el idioma mayoritario más y mas en detrimento de la lengua del hogar, es decir, que prefieran hablar solo ingles y no español. En los Estados Unidos, incluso los niños pequeños expresan una preferencia por el ingles, porque sienten que tiene más valor y prestigio, más aceptación y más uso. Si los niños aprenden bien su lengua y se sienten identificados con su cultura, no tendrán dificultad para aprender ingles rápidamente una vez que comiencen la escuela. Porque las habilidades aprendidas en una lengua se transfieren a la otra y porque el ingles goza de tanto prestigio y los niños tendrán tantas oportunidades de usarlo, rara vez es un problema que los niños que crecen en los Estados Unidos lo aprendan.

La rapidez con que los niños adquieren el lenguaje varía mucho. El que un niño empiece hablar temprano no garantiza que su desarrollo será excepcional. Y los niños que empiezan hablar mas tarde luego pueden desarrollar muy rápidamente. El gran sabio Einstein no empezó hablar hasta los tres años.

Hay grandes diferencias de la cantidad y el tipo de experiencias que cada niño recibe en dos idiomas. Por ejemplo, entre las familias hispanas en los Estados Unidos algunos niños reciben 50% de las experiencias en ingles y 50% en español, otros reciben 80% en ingles y 20% en español. No puede esperarse que el desarrollo del español sea igual en los dos casos.

Si el lenguaje de un niño no esta desarrollado normalmente es muy importante buscar ayuda profesional. Terapistas del lenguaje, audiologos, Psicólogos, consejeros y médicos pueden ofrecer consejo y tratamiento. Es importante que estos profesionales tengan entrenamiento bilingüe y experiencia con niños bilingües. En las secciones C y E de este libro se discuten los desordenes del lenguaje y el bilingüismo.

A continuación hay una tabla que muestra el patrón promedio del desarrollo de los niños bilingües. Los niños en cuyos hogares se hablan los dos idiomas en forma mas o menos equitativa tienden ha seguir estas normas. Sin embargo, hay que insistir en que muchos niños se diferencian de estos promedios y mas tarde desarrollan el lenguaje sin dificultad. La mayor preocupación sobre el lenguaje ocurriría cuando los niños comiencen la escuela y necesitan aprender sus asignaturas en uno de sus idiomas. Mas adelante hay una pregunta específicamente sobre los niños que muestran retraso en el desarrollo del lenguaje.

Edad

Primer año

Alrededor de un año Lenguaje

Balbuseo,risa(papa,mama,agua)

Primeras palabras comprensibles

Durante el segundo año Combinaciones de dos palabras. Lentamente van apareciendo combinaciones de tres y cuatro palabras. Oraciones de tres elementos (Papa viene ahora. Ese libro es mio. Osito dice adiós.)

De tres a cuatro años Cambios dramáticos. Oraciones sencillas pero cada vez más largas. Empiezan a desarrollar las lecturas gramaticales. En las conversaciones saben esperar su turno para hablar.

De cuatro años en adelante Oraciones cada vez más complejas.

Conversaciones ordenadas. Uso de los pronombres (yo, tu, el, nosotros…) y de los verbos auxiliares (Me esta llamando. Ha venido.)

Uno de los hijos de Colin se demoro mucho en hablar. Uno de los abuelos inmediatamente le hecho la culpa al bilingüismo. Era obvio que el niño no articulaba los sonidos con claridad. Pero como no tenía problemas de audición, no era necesario intervenir. Tres años más tarde, el niño había desarrollado perfectamente los dos idiomas, con vocabulario apropiado, utilizaba oraciones complejas y no tenia ninguna dificultad en la escuela.

¿El aprendizaje de un segundo idioma causara problemas en el desarrollo del primero?

La respuesta es “no”, definitivamente no. Es posible que se produzca alguna mezcla de palabras en los dos idiomas, pero se puede aclarar mas adelante.

Las investigaciones científicas indican que llegar a ser bilingüe beneficia la adquisición del lenguaje y es beneficioso incluso para el primer idioma. Por ejemplo, al aprender dos idiomas los niños se vuelven mas conscientes y sensibles sobre la naturaleza misma del lenguaje. También desarrollan mayor sensibilidad sobre el proceso mismo de la comunicación y sobre las necesidades de los oyentes. El tener dos (o más) palabras para cada objeto, idea o concepto expande la mente en lugar de contraerla.

La ilustración abajo es incorrecta. Representa a una persona bilingüe como alguien con dos globos del lenguaje en la cabeza. La ilustración sugiere que los dos idiomas se alojan en áreas distintas del cerebro. Parece asumir que el cerebro humano tiene solo espacio para un idioma. Si ese globo se llenara de un idioma, la mente funcionaria con total eficacia. Pero si se llenara de dos idiomas, el resultado serian dos globos cada uno a medio llenar. Estos globos a medio llenar crearían un cerebro insuficiente.

Este concepto de los “dos globos” esta equivocado. En primer lugar, el cerebro tiene capacidad para retener mucho más que dos idiomas. Es imposible el ponerle límites a la cantidad de conocimiento, comprensión y sabiduría que puede acumular una persona. Lo cierto es que todos utilizamos solo una porción mínima de lo mucho que nuestro cerebro nos permitiría usar. Pero, además, la ilustración es incorrecta porque entre los dos idiomas se produce una transferencia. Como en el ejemplo del niño que aprende a multiplicar y dividir en un idioma, los conceptos no tienen que ser reaprendidos en otro idioma. No hay que volverlos a entender. Así, los dos globos del lenguaje se comunican en la mente. Hay un área del pensamiento a la que ambos idiomas sirven.

La imagen anterior debe reemplarze con la ilustración de un tempano doble. Los dos témpanos aparecen separados sobre la superficie del mar, pero debajo son solo uno. Los idiomas de una persona bilingüe están separados mientras la persona habla (o escribe o lee). Pero debajo de la superficie, los dos idiomas están unidos en el área de operaciones del cerebro.

El segundo idioma no solo no interfiere con el primero, sino que le dará a la persona bilingüe mayores oportunidades de pensamiento y razonamiento, así como ventajas sociales, culturales, e incluso, más adelante, económicas.

4.-Psicología: Temas y variaciones –Page145

Wayne Weiten -2006-

Teorías conductistas

Skinner fue el primero en presentar el enfoque conductista del lenguaje en su libro Conducta verbal (1957). Afirmo que los niños aprenden igual que los demás: mediante la imitación, reforzamiento y otros principios del condicionamiento.

La frecuencia de las vocalizaciones que no reciben reforzamiento disminuye de manera gradual. Las restantes son moldeadas mediante reforzadores. Hasta que son correctas. Los conductistas señalan que, al suministrar un conocimiento controlador, los padres de familia alientan a sus hijos para que aprendan el significado y pronunciación correcta de las palabras (Staats y Staats, 1963).Por ejemplo, conforme crecen sus hijos, los padres exigen aproximaciones cada vez más cercanas de las palabras “agua “antes de darles de beber.

Los conductistas recurren a los principios de imitación y reforzamiento para explicar como los niños aprenden la sintaxis: aprenden a construir oraciones imitando a los adultos y a niños mayores. Si los padres entienden las expresiones imitativas de sus hijos, podrán contestar sus preguntas o acceder a sus peticiones, reforzando a si la conducta verbal de sus hijos.

Teorías innatistas

La explicación Skinneriana de la adquisición del lenguaje no tardo en suscitar la critica y una teoría alterna de Noam Chomsky (1959-1965). Este lingüista señalo que las lenguas tienen infinidad de oraciones.

Es, pues, impensable suponer que el niño aprende el lenguaje por imitación. Así, en ingles se agrega al verbo la terminación –ed. para construir el pretérito. Los niños de habla inglesa sobre regulan esta regla y producen formas verbales incorrectas como goed (fue) en lugar de went, eated (comió) en lugar de ate thinked (pensó) en lugar de thought. Este tipo de errores no coinciden con la importancia que Skinner concedió a la imitación, pues los adultos no usan formas no gramaticales como goed. Según Chomsky, los niños aprenden las reglas del lenguaje y no respuestas verbales específicas, como propuso Skinner.

Los críticos rechazan además la idea conductista de que el niño aprende a construir oraciones correctas mediante el reforzamiento. En un experimento de gran influencia realizado por Brown y Hanlon (1970) se demostró que lo0s padres responden al significado y a la veracidad del habla de sus hijos pequeños, no a su aspecto gramatical. Así, una madre que le riza el cabello a su hija probablemente no corrija la oración no gramatical “Her curl my hair” (ella riza mi cabello) en vez de “She curls my hair”, porque la información que transmite es correcta. En otras palabras, los padres de familia no moldean tanto el lenguaje infantil como lo requiere la teoría conductista (Maratsos, 1983; Pinker, 1990).

Chomsky y otros proponen la teoría alterna de que tenemos una propensión innata para adquirir el lenguaje (Chomsky, 1975,1986; Crain, 1991; McNeill, 1970). En este sentido, innato es una variante del termino naturaleza como se usa en la controversia de naturaleza frente a crianza. La teoría anatista establece que el ser humano esta provisto de un mecanismo de adquisición de lenguaje, mecanismo o proceso innato con que se facilita aprender el lenguaje. En esta perspectiva, el ser humano aprende hablar por la misma razón que las aves aprender a volar: porque posee la estructura biológica para hacerlo. La naturaleza exacta del mecanismo no se a explicado en estas teorías. Supuestamente la construyen las estructuras cerebrales y las vías nerviosas que nos preparan para discriminar los fonemas, para identificar rápidamente los morfemas para aprender las reglas sintácticas, etcétera.

¿Por qué cree Chomsky que los niños poseen la capacidad innata de aprender el lenguaje? Un motivo es que al parecer lo aprenden rápidamente y sin esfuerzo. ¿Cómo podrían adquirir una destreza tan compleja en tan poco tiempo si no tuvieran una capacidad innata? Otro factor sugiere que el desarrollo del lenguaje tiende a seguir aproximadamente el mismo ritmo entre los niños que hablan distintas lenguas, aun cuando crezcan en ambientes familiares muy diversos. Esto indica que el desarrollo esta subordinado a la madurez biológica mas que a la experiencia personal. Los innatistas citan además el hecho de que el inicio del desarrollo lingüístico es similar entre culturas muy distintas (Gleitman y Newport, 1996; Slobin, 1992). Esto lo consideran una prueba acerca del predominio de las mismas capacidades innatas en todo el mundo.

Teorías interaccionistas

Tampoco a Chomsky le faltaron críticos (Bohannon y Bomvillian, 2001). Pregunta: ¿Qué es exactamente un mecanismo de adquisición del lenguaje?, ¿De que manera funciona?, ¿Dicen que es un concepto terriblemente vago? Otros críticos se preguntan si la rapidez del desarrollo lingüístico temprano es tan extraordinaria como sostienen los innatistas. Señalan que no es justo comparar el progreso acelerado de los niños que empiezan a caminar y están inmersos en su lenguaje innato con la laboriosidad de estudiantes mayores, quienes dedican apenas de 10 a 15 horas semanales a los cursos de lenguas extranjeras. Las teorías innatistas también han sido minadas a descubrirse que los padres de familia si dan una útil retroalimentación correctiva acerca de la gramática (Bohannon, McWhinney y Snow, 1990; Saxton et al, 1998).

El problema de las explicaciones de Skinner y Chomsky ha impulsado a algunos Psicólogos a proponer teorías interaccionistas. Estas señalan que la biología y la experiencia hacen en forma conjunta importantes aportaciones al desarrollo del lenguaje. Se agrupan en tres categorías. Según las teorías cognoscitivas, se trata de un aspecto importante de un desarrollo cognoscitivo más general, que depende de la maduración y de la experiencia (Meeltzoff y Gopnik, 1983). Las teorías de la comunicación social se centran en el valor funcional de la comunicación interpersonal y del contexto social donde el lenguaje evoluciona (Bohannon y Warren-Leubecker, 1989; Farrar, 1990). Según las teorías emergentitas, los circuitos nerviosos del lenguaje no están cableados de ante mano, sino que surgen paulatinamente con las experiencias del lenguaje (Bates, 1999; MacWhinney, 1999).Estas teorías suponen que los cambios incrementales de las redes conexionistas (capitulo7) constituyen el fundamento de la adquisición gradual de varias habilidades lingüísticas (Elman, 1999). En la práctica subrayan la importancia de las experiencias de aprendizaje y del procesamiento de información por parte del niño. En los últimos años han guiado investigadores interesantes en los cuales se ha demostrado que los infantes poseen una sorprendente capacidad de extraer de su entorno lingüístico inferencias complejas sobre el funcionamiento del lenguaje (Aslin, Saffran y Newport, 1999).

A semejanza de los innatistas, los interaccionistas creen que el organismo humano esta biológicamente bien equipado para aprender el lenguaje. También aceptan que gran parte de este aprendizaje consiste en adquirir reglas. Y, a semejanza de los conductistas, creen que los intercambios sociales con los progenitores y otras personas configuran de manera importante las habilidades lingüísticas. En conclusión, las teorías interaccionistas sostienen que el desarrollo de lenguaje se debe tanto a una predisposición biológica como a un ambiente propicio (figura 8.5).

9 y 10

11 y 12

13 y14

15 y 16

17 y 18

...

Descargar como  txt (24.2 Kb)  
Leer 15 páginas más »
txt