ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Revalorizacion Del Idioma Quechua - Entrevista


Enviado por   •  15 de Mayo de 2014  •  1.119 Palabras (5 Páginas)  •  1.072 Visitas

Página 1 de 5

“Si se deja de hablar el quechua, éste se perderá”

Advierte Demetrio Túpac Yupanqui, experimentado profesor de quechua y traductor de la magnífica obra Don Quijote de la Mancha.

al vez el idioma quechua está de moda.

La actriz y cantante Magaly Solier, ha puesto en

el sentimiento de todos los peruanos, a través de

su actuación, lo fascinante que puede ser

escuchar y conocer nuestra lengua de origen.

Para el profesor y periodista Demetrio Túpac Yupanqui,

amauta del quechua y traductor de Don Quijote de la

Mancha, mantener la vigencia del idioma de los Incas es

una batalla de todos los días; batalla que se teme perder si

más peruanos dejan de usarlo.

¿Cómo nace la propuesta para traducir al Runa Simi la

obra El Quijote de la Mancha a este idioma?

Eso fue una especie de

suerte. Yo me dedico a

enseñar quechua, y fue

casualmente un español de

nombre Miguel de la Cuadra,

de origen vasco, quien entró

un día a mi academia y me

dijo: “Demetrio traduce el

Quijote”. ¿Y quién le ha

dicho que puedo traducir el

Quijote?, es muy difícil.

Inmediatamente me contestó:

“he consultado con muchos

historiadores y me han dicho

que usted es el indicado”. Ahí comenzó la traducción al

quechua de la famosa obra de Don Quijote de la Mancha.

¿Cuánto tiempo le ha tomado traducir esta obra?

Casi un año, porque es bastante difícil traducir Don

Quijote por todos sus giros literarios. Había días en que

avanzaba varias páginas y otros en que me tardaba varios

días en una sola. Se trata de la mayor expresión de la

literatura española.

Usted ha dicho que el quechua es un idioma con el que

se puede traducir los pensamientos y sentimientos más

sutiles del ser humano…

Exacto. Esto lo aprendí en la Universidad de Cornell, en

el departamento de lingüística. Ellos sabían que el idioma

quechua es el que mejor puede expresar los elementos

más sutiles del pensamiento humano. Es el idioma que

mejor expresa al ser humano en todas sus

manifestaciones.

¿Qué otras obras ha traducido?

He traducido la Constitución Política del Perú. También

he escrito un trabajo sobre el traslado del ducto de gas de

Ayacucho hasta Pisco. Allí había que describir tanto a los

animalitos que viven en la zona, como las aguas y plantas

que están debajo del suelo y en la caída de los suelos, esto

fue tan difícil como traducir Don Quijote de la Mancha.

Ahora estoy traduciendo toda la terminología de

neuropsiquiatría, para que se pueda conversar con los

nativos.

¿La Biblia o el Nuevo Testamento está dentro de sus

proyectos?

No, en la Biblia no he entrado, porque nadie me ha

pedido que lo traduzca.

A sus 85 años,

Demetrio Tupac

Yupanqui sigue siendo

un apasionado

profesor del quechua.

Dirige desde hace 43

años la Academia

Yachay Wasi,

institución que fundó

para promover el

aprendizaje de este

idioma.

¿Cómo empieza

usted con la

enseñanza del quechua?

Cuando vine del Cusco ingresé a la Universidad Católica.

Mis primeros alumnos fueron los estudiantes de

arqueología que venían y me decían “Demetrio tu

apellidas como el Inca ¿sabes quechua?” Claro que sé

quechua, les decía, “entonces enséñanos”.

Después ingresé al diario La Prensa, en esa época ahí se

enseñaba inglés. Resulta que una vez el Presidente

Manuel Odría le preguntó al director de este diario, Pedro

T

Entrevista abril, 2009

____________________________________________________________________________________________________________________________

Beltrán, por qué en vez del inglés no se enseñaba el

quechua.

______________________________________________

“Hubo un tiempo en que la alta sociedad

de Lima estudió quechua… Eliane Karp y

otros políticos muy distinguidos como

Alfonso Barrantes y Carlos Ferrero

fueron mis alumnos”

Fue así que en el seminario que teníamos todos los días

en La Escuelita, me preguntaron si yo podía enseñar

quechua “claro, les dije” y ahí y comenzó la difusión del

quechua a nivel nacional. Para entonces yo tenía toda la

formación eclesiástica cusqueña y la tradición era escribir

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (8 Kb)
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com