ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Variantes Del Español En Mexico


Enviado por   •  23 de Febrero de 2014  •  1.508 Palabras (7 Páginas)  •  699 Visitas

Página 1 de 7

VARIANTES DEL ESPAÑOL DE MÉXICO

VARIANTES DEL ESPAÑOL DE MÉXICO.

Como sabemos, aunque formamos parte de una misma comunidad lingüística y hablamos español,, no todos lo hacemos de la misma manera.

En este sentido, muchas palabras que empleamos en un contexto, pueden ser inapropiadas en otro.

A este fenómeno se le conoce como variantes y algunas son las siguientes.

VARIANTES SOCIALES.

a) EL AMBIENTE Y LA SITUACIÓN. Al hablar con nuestros familiares y amigos usamos la lengua coloquial, que es informal, de construcción sencilla y muchas veces incluye diminutivos. En estas conversaciones preferimos el pronombre tú al usted.

En cambio al hablar con una persona mayor, o con una a la que acabamos de conocer o con un superior, cuidamos más nuestra expresión y utilizamos construcciones más elaboradas.

b) LA EDAD DEL HABLANTE. Está también influye en el vocabulario, puesto que es diferente la forma de hablar de una persona menos que una de edad mayor y por consiguiente las palabras que utilizan cada una de ellas es diferente.

c) EL MEDIO PROFESIONAL. En él destaca el uso de tecnicismos, según la rama del conocimiento del que se trate.

d) Nivel cultural. En algunos grupos de bajo nivel cultural se utiliza el habla vulgar, en cuyo vocabulario abundan las deformaciones.

VARIANTES DIALECTICAS:

a) INDIGENISMOS: termino, palabras y expresiones incorporadas al idioma español provenientes de idiomas indígenas.

b) REGIONALISMOS: junto al conjunto de rasgos comunes a todas las variantes del español mexicano, existen diferencias de vocabulario, entonación y gramática características de cada región.

c) EXTRANJERISNO: al igual que existe en el español en otros países, el español mexicano hace uso de ciertos anglicismos y otros extranjerismos. Por ejemplo: ¡que cool!, se dice cuando algo está muy padre.

Para acercar al lector al tema, se le presentarán las distintas variantes que influyen en la realización del español. Esto incluye los cambios que se producen en el lenguaje de norte a sur, los regionalismos, la influencia del lenguaje en las artes y la cultura; además, con ejemplos de los registros de habla y la diferencia del español entre género y edades

Durante el primer siglo de dominio español, fueron llegando a América innovaciones lingüísticas de la Península de distinto origen, unas cultas y otras populares. Además, el hecho de que no todos los bastos territorios americanos mantuvieran el mismo contacto con España hacía que no llegaran con igual fuerza esas innovaciones en la lengua. En consecuencia, desde el siglo XVI empezó a formarse el mosaico dialectal hispanoamericano: en unas regiones se aceptaban las innovaciones cultas y se rechazaban las populares; en otras, se permitía la entrada de todas, mientras que en otras no se llegaba a recibir ninguna. Esto dio como resultado la temprana formación de varias modalidades lingüísticas: una modalidad, fuertemente innovadora; otra, esencialmente conservadora, y otra, conservadora ante los vulgarismos, pero innovadora ante los cambios de prestigio. Esta última está representada por el habla del altiplano mexicano.

Arcaísmos

La primera impresión que produce el español de México es que se trata de un habla conservadora. En efecto, no son pocos los casos en que el habla de México ha conservado modos antiguos de decir, sin dejarse influir por las innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad lingüística hispana. El hecho de que algunas voces o expresiones ya desaparecidas en el habla de España se sigan oyendo en México es la razón por la cual se ha señalado el arcaísmo como característica del español mexicano.

Son arcaísmos respecto a España expresiones como: se me hace (me parece), ¿qué tanto? (¿cuánto?), muy noche, dizque, donde (usado como condicional en expresiones como: «Donde se lo digas, te mato»). Los arcaísmos resultan más evidentes en el vocabulario.

Palabras ya olvidadas en España conservan vigencia en México: pararse (ponerse de pie), prieto, liviano, demorarse, dilatarse, esculcar, luego, recibirse (graduarse), etc.

Carácter rústico

A causa de la procedencia social de la mayor parte de los conquistadores y colonizadores españoles -soldados, expresidiarios, aventureros, etc.- pueden señalarse el vulgarismo y el carácter rústico como rasgos característicos del español de América. Sin embargo, la ciudad de México fue donde se formó el lenguaje más culto de la colonia.

Por todas estas características, no es el vulgarismo el rasgo peculiar de su español, aunque no falten rasgos de carácter rústico. Entre ellos, tal vez el más importante sea el de convertir los hiatos (término con el que se denomina la combinación de dos vocales que son elementos constituyentes de sílabas contiguas y que no forman diptongo) en diptongos: pior (peor), poliar (pelear), cuete (cohete), pasiar (pasear), linia (línea).

Cambios

No obstante, a pesar de que el español hablado en México se muestra conservador respecto al de España, no puede permanecer estacionario.

desarrollo de las perífrasis

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.8 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com