ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Consideraciones al trabajar con un niño bilingüe con CAS


Enviado por   •  5 de Julio de 2021  •  Documentos de Investigación  •  1.453 Palabras (6 Páginas)  •  67 Visitas

Página 1 de 6

Consideraciones al trabajar con un niño bilingüe con CAS

CAS y bilingüismo

Según la Asociación Estadounidense de Habla, Lenguaje y Audición (ASHA) , la apraxia del habla infantil (CAS) es un trastorno del sonido del habla motora en el que un niño demuestra dificultades con la planificación motora y la programación de los movimientos del habla. Se caracteriza por errores inconsistentes de vocales y consonantes, desafíos con la secuencia de movimientos articulatorios y prosodia atípica.

Al igual que con otros trastornos del habla y del lenguaje, CAS afecta las producciones de un niño en todos los idiomas, por lo que un niño bilingüe con CAS presentará errores tanto en su idioma del hogar (L1) como en su segundo idioma (L2). Si bien el habla se verá afectada en ambos idiomas, CAS puede presentarse de manera diferente en L1 y L2 dependiendo de las características de cada idioma. Por ejemplo, para un niño bilingüe español-inglés con CAS:

  • Se producirían errores vocales inconsistentes en ambos idiomas, pero estos errores pueden ser más comunes o tener un mayor impacto en la inteligibilidad en inglés que en español, ya que hay más fonemas vocales en inglés (11 fonemas vocales en inglés frente a 5 en español).
  • Los desafíos con la secuenciación de los movimientos articulatorios pueden presentarse como niveles altos de reducción de conglomerados, eliminación de sílabas sin estrés y eliminación de consonantes final en inglés, mientras que en español, la eliminación de sílabas puede ser más frecuente. Esto se debe a que el español tiende a tener palabras multisilábicas con menos consonantes finales o grupos de consonantes, mientras que el inglés tiene principalmente palabras de una sílaba con más consonantes finales y grupos de consonantes.
  • Como resultado de estas diferencias y el hecho de que las palabras en español tienden a ser más largas, con un patrón motor más complejo, el niño puede producir una frecuencia más alta de palabras más cortas que suenan en inglés. Esto no se debe a que el niño prefiera hablar inglés, sino a que las palabras de una sílaba en inglés tienen un plan motor más corto y menos complejo. Las palabras más cortas que usa el niño reflejan una preferencia por la tarea motora más fácil, no necesariamente por la comunicación en inglés.

Pautas para abordar el tratamiento con niños bilingües con CAS

Si bien la gran mayoría de las investigaciones sobre CAS se enfocan en hablantes de inglés monolingües, las siguientes pautas y consideraciones se basan en el pensamiento actual con respecto a las mejores prácticas para servir a las poblaciones bilingües.

  • Investigue un poco para familiarizarse con la L1 del niño. ¿De qué manera es similar o diferente del inglés? La información puede estar disponible en este sitio web (desde la página de inicio, vaya a "Temas culturales", luego "Información cultural por idioma"). Es importante tener en cuenta las siguientes características, ya que deben informar los objetivos del tratamiento:
  • Consonantes y vocales de L1
  • ¿Qué fonemas se superponen con el inglés?
  • ¿Qué fonemas son exclusivos de L1? A L2?
  • Formas de palabras
  • ¿Las palabras L1 son predominantemente monosilábicas o multisilábicas?
  • ¿Son frecuentes los grupos de consonantes?
  • ¿Son prevalentes las consonantes finales?
  • Estructuras de oraciones
  • ¿Cómo se combinan las palabras en oraciones? ¿Qué tan largos / complejos son los enunciados típicos?
  • ¿Cuál es el papel de la entonación / prosodia en L1 y cómo afecta el significado?
  • ¿Es el idioma un idioma tonal? ¿Cambiar el tono cambia el significado?
  • Considere apuntar a los fonemas que se comparten primero entre L1 y L2, ya que apuntar a estos fonemas es probable que produzca la mayor mejora en la inteligibilidad entre idiomas en el menor tiempo posible. Además, es más probable que vea una transferencia lingüística cruzada cuando se eligen estímulos que se comparten entre los dos idiomas (Yavas y Goldstein, 1998).
  • En un estudio reciente, Gildersleeve-Neumann y Goldstein (en prensa) encontraron que dos niños bilingües secuenciales español-inglés, uno con CAS, mostraron una mejoría mayor con la terapia bilingüe que con la terapia solo en inglés.
  • Si puede hablar el L1 del niño o tener acceso a un intérprete, brinde tratamiento para estos fonemas en ambos idiomas.
  • Enseñe nuevas habilidades académicas / información / conceptos en L1 para asegurar que el niño los entienda. Este conocimiento conceptual se transfiere mejor de L1 a L2 que viceversa.
  • Si no puede trabajar con el niño en su L1, incorpore actividades en sus sesiones que fomenten la transferencia a L1.
  • Como ejemplo, si está trabajando en / s / en palabras y frases en inglés, y / s / también es un fonema significativo en la L1 del niño, hable con ellos sobre el hecho de que "su sonido" también está en su L1, y que se hace de la misma manera en la boca.
  • Haga que el niño haga una lluvia de ideas de palabras en L1 que también tengan su sonido y practique estas palabras en sus sesiones o como parte de un programa en el hogar.
  • Se puede proporcionar práctica en el hogar para que el niño haga con su familia. Los juegos como "ir a pescar" o emparejar con tarjetas se pueden hacer con padres o hermanos, y pueden alentar múltiples repeticiones de las mismas palabras dentro de una frase portadora ("Quiero un ______", "Veo un _____", "¿Usted tener un ____ ", etc.).
  • Es poco probable que los errores dirigidos en el tratamiento que solo prevalecen en un idioma afecten la inteligibilidad en el otro idioma.
  • Si la L1 del niño no tiene muchas consonantes finales, apuntar las consonantes finales en inglés aumentará la precisión articulatoria y, por lo tanto, la inteligibilidad en inglés, pero, debido a la falta de generalización, tendrá poco efecto sobre la inteligibilidad en L1.
  • Considere los contextos en los que el niño usa tanto su L1 como su L2.
  • ¿De qué idioma dependen más actualmente?
  • ¿Sobre qué necesita comunicarse el niño en cada idioma?
  • Esta información puede ayudarlo a determinar el vocabulario en cada idioma que se usa comúnmente y, por lo tanto, puede tener un mayor impacto en la inteligibilidad y la capacidad del niño para comunicarse funcionalmente.
  • Las palabras dirigidas en el tratamiento deben ser palabras destacadas que el niño tenga oportunidades frecuentes de usar y que puedan transferirse fácilmente a la vida cotidiana del cliente.
  • Estos pueden incluir los nombres de los miembros de la familia o mascotas, vocabulario relacionado con la escuela o vocabulario relacionado con los pasatiempos / actividades de un niño. Nuevamente, aumentar la precisión de estas palabras probablemente tendrá un mayor impacto en la inteligibilidad y la comunicación funcional del niño.
  • Las metas / objetivos en cada idioma pueden diferir según las propiedades y las formas de las palabras de cada idioma.
  • Por ejemplo, el español tiene más palabras largas / multisilábicas, mientras que el inglés tiene más palabras cortas / monosilábicas con grupos de consonantes y consonantes finales. Por lo tanto, las palabras de destino en español deberían ser más largas para reflejar con mayor precisión la forma de las palabras del idioma, mientras que en inglés, las palabras de destino pueden ser más cortas, pero se pueden agregar adjetivos para aumentar la complejidad general de la frase (es decir: “Quiero la pelota "," Quiero la bolita "," Quiero la bolita roja ".)
  • Asegúrese de monitorear cuidadosamente los cambios a lo largo del tiempo, tanto dentro de cada idioma (progreso en las metas en L1 versus L2) como en todos los idiomas (¿qué mejoras son consistentes tanto en L1 como en L2? ¿Tratar / p / en palabras y frases en L1 también conduce a mejora con / p / en L2? ¿O tiene que ser dirigido por separado?). Si no se avanza, modifique los objetivos o enfoques de tratamiento en consecuencia.
  • Al igual que con todos los niños, cada niño bilingüe es único, por lo que los objetivos, las metas y las actividades variarán de un niño a otro según sus objetivos y lo que los motive.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.2 Kb)   pdf (50.3 Kb)   docx (168.8 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com