La nueva Traducción the colonel
Estefania Molina EspozEnsayo26 de Julio de 2017
925 Palabras (4 Páginas)194 Visitas
[pic 1]
Análisis “The Colonel,Carolyn Forché”
En el presente trabajo se desarrolla una traducción del poema de Carolyn Forché, escritora de poemas de rima libre, su trabajo se describe como “Poetry of Witness”(Poesía testimonial), cuyo fin es denunciar y dar cuenta de sucesos reales, experimentados por el poeta; lo que se describe en el siguiente texto es una situación vivida por la autora en El Salvador en medio de una guerra civil; a continuación presentaremos el texto original destacando las estructuras que causaron mas dificultades y luego el texto traducido destacando el resultado al que llegamos.
“The colonel”
What you have heard is true. I was in his house. His wife carried a tray of coffee and sugar. His daughter filed her nails, his son went out for the night. There were daily papers, pet dogs, a pistol on the cushion beside him. The moon swung bare on its black cord over the house. On the television was a cop show. It was in English. Broken bottles were embedded in the walls around the house to scoop the kneecaps from a man's legs or cut his hands to lace. On the windows there were gratings like those in liquor stores. We had dinner, rack of lamb, good wine, a gold bell was on the table for calling the maid. The maid brought green mangoes, salt, a type of bread. I was asked how I enjoyed the country. There was a brief commercial in Spanish. His wife took everything away. There was some talk then of how difficult it had become to govern. The parrot said hello on the terrace. The colonel told it to shut up, and pushed himself from the table. My friend said to me with his eyes: say nothing. The colonel returned with a sack used to bring groceries home. He spilled many human ears on the table. They were like dried peach halves. There is no other way to say this. He took one of them in his hands, shook it in our faces, dropped it into a water glass. It came alive there. I am tired of fooling around he said. As for the rights of anyone, tell your people they can go fuck them-selves. He swept the ears to the floor with his arm and held the last of his wine in the air. Something for your poetry, no? he said. Some of the ears on the floor caught this scrap of his voice. Some of the ears on the floor were pressed to the ground.
“El coronel”
Lo que escucharon es cierto, yo estaba en su casa; su esposa llevaba una bandeja con café y azúcar. Su hija se limaba las uñas y su hijo salió por la noche. Habían diarios, perros de compañía y al lado de él una pistola en el cojín; la luna se balanceaba desnuda en su cuerda negra sobre la casa, en la televisión daban un programa de policías, estaba en inglés. Botellas de vidrio rotas, incrustadas en las paredes alrededor de las murallas de la casa para sacar las rótulas de la pierna de un hombre o cortar sus manos de tajo. En las ventanas habían rejas como en las botillerías. Cenamos costillas de cordero, un buen vino, había una campana dorada en la mesa para llamar a la sirvienta, ella trajo mangos verdes, sal y una especie de pan. Me preguntaron si disfrutaba el país, daban un pequeño comercial en español, su esposa se llevó todo, después hubo una charla sobre cuán difícil se ha vuelto gobernar. En la terraza, el loro dijo hola, el coronel le dijo que se callara y se alejó de la mesa, -no digas nada- dijo mi amigo con su mirada. El coronel volvió con un saco que sirve para llevar compras a la casa. Tiró muchas orejas humanas sobre la mesa, eran como mitades de duraznos deshidratados, no hay otra manera de decirlo. Tomó una con las manos, la sacudió en nuestras caras, la dejó caer en un vaso de agua. Salió con vida de ahí. Estoy harto de hacerme el tonto, dijo, en cuanto a los derechos de cualquiera, dile a tu gente que puede irse al carajo. Barrió todas las orejas al suelo con el brazo y sostuvo lo que quedaba de vino en el aire. Algo para tu poesía, ¿no?, dijo. Algunas de las orejas en el suelo captaron esa parte de su voz. Algunas de las orejas en el suelo fueron pisadas .
...