ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Traductor público Como Auxiliar De Justicia


Enviado por   •  10 de Noviembre de 2014  •  2.460 Palabras (10 Páginas)  •  247 Visitas

Página 1 de 10

EL TRADUCTOR PÚBLICO COMO AUXILIAR DE LA JUSTICIA

El Traductor Público en la Argentina es el profesional universitario quien se encarga traducir documentos del idioma nacional al extranjero y viceversa, como así también actuar como intérprete en los casos de traducción oral. El ejercicio de la profesión de Traductor Público en la Ciudad de Buenos Aires se rige por las disposiciones establecidas en la ley 20.305.

El Traductor Público está autorizado para actuar como intérprete del o los idiomas en los cuales posea título habilitante. El Traductor Público no sólo está habilitado para la traducción e interpretación en el ámbito privado, sino que también puede desempeñarse como auxiliar de la justicia actuando como perito en los distintos fueros. A tal fin debe inscribirse en las distintas cámaras (civil, comercial, penal, penal económico del trabajo y federal) de la Ciudad de Buenos Aires o, en su caso, de las provincias en las que ejerza la profesión.

Como cualquier profesional, los traductores e intérpretes de la República Argentina tienen a su disposición códigos de ética los cuales orientan y rigen la conducta de estos en el ámbito profesional. En la Argentina, dichos códigos incluyen ambas profesiones, intérpetres y traductores, en contraposición a otros países los cuales hacen cierta distinción entre dichas carreras.

The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition (Boston: Houghton Mifflin Company, 2000) defines ethics as “the study of the general nature of morals and of the specific moral choices to be made by a person; moral philosophy” and “the rules or standards governing the conduct of a person or the members of a profession.”

In the context of court interpreting, a code of ethics “protects the interpreter and lessens the arbitrariness of his or her decisions by providing guidelines and standards to follow” (S. Neumann Solow, Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book, revised edition (Silver Spring: Linstock Press, 2000, p. 50).

Argentina CTPCBA Argentina AATI California

Existen dos clases de peritos, el Perito Judicial (designado de Oficio) y el Consultor Técnico, antes llamado "Perito de Parte".

El Perito Judicial es designado de oficio por el Juez o Tribunal. Para ser designado como tal este deberá previamente inscribirse en las distintas Cámaras de Apelaciones de los fueros en que desea intervenir. De la lista de traductores inscriptos enviada a los juzgados por parte de las distintas Cámaras, el Juez desinsaculará uno para que intervenga en el proceso judicial.

Cada parte que interviene en un proceso judicial, podrá, en forma voluntaria, designar un Consultor Técnico. Este no es designado por el Juez sino elegido por las partes, y no necesariamente debe de estar inscripto como perito, pudiendo intervenir como perito de parte cualquier Traductor Público debidamente matriculado aunque no se haya inscripto en el registro respectivo.

Idem Types of interpreters:

The Judicial Council directly certifies and registers spoken-language interpreters:

• A certified interpreter is a spoken-language interpreter who has passed the Court Interpreter Certification Examination and fulfilled the corresponding Judicial Council requirements. Currently, there are Court Interpreter Certification Examinations for 12 designated languages: Arabic, Eastern Armenian, Western Armenian, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

• A registered interpreter is a spoken-language interpreter of a nondesignated language (in which no state certifying examination is offered) who has passed the Court Interpreter Registration Examination and fulfilled the corresponding Judicial Council requirements.

• A provisionally qualified interpreter is an interpreter who is not certified or registered by the Judicial Council in the target language and is appointed by a court to interpret after a finding of good cause and is qualified in accordance with the provisional qualification procedures adopted by the Judicial Council

REQUIREMENTS:

Continuing Education and Work Requirements

The Judicial Council has established continuing education and work requirements for interpreters to maintain their certification or registration. Compliance Requirements for Certified Court Interpreters and Registered Interpreters of Nondesignated Languages are attached in appendix D and may also be accessed on the Court Interpreters Program (CIP) Web site at www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters.

Continuing Education Requirements

In the first compliance period, certified spoken language interpreters must complete the Judicial Council Ethics Workshop, plus a minimum of 9 hours of approved instructor led Court Interpreter Minimum Continuing Education (CIMCE) activities and a maximum of 15 hours of non instructor led education, for a total of 30 hours of education. Registered spoken language interpreters must complete the Judicial Council Ethics Workshop and the Judicial Council Orientation Workshop, plus a minimum of 6 hours of approved instructor led CIMCE activities and a maximum of 12 hours of non instructor-led education, for a total of 30 hours. All of the educational activities must be completed and approved (assigned a CIMCE number) within the compliance period.

Work Requirements

For all compliance periods, all certified and registered interpreters must submit proof of 40 law-related professional interpreting assignments for every compliance period; although registered interpreters of languages not often needed by the courts may be eligible for an exemption from this requirement.

Como Traductor/Intérprete miembro de la AATI, me comprometo a cumplir con los niveles de calidad, conducta ética y práctica profesional que se desprenden del siguiente Código de Ética.

This manual is intended to inform interpreters of their professional and ethical responsibilities so that they are better able to deal with the difficulties that commonly arise in matters involving non-English-speaking parties in the judicial system.

SUJETO

Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesión de traductor público e intérprete por parte de los matriculados, de conformidad con lo establecido en la ley 20.305. Sujeto

El presente Código tiene por objeto enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta del intérprete o traductor literario, técnico y científico, en tanto miembro de la AATI, en su desempeño profesional específico.

Se entiende que ninguna de las

normas aquí incluidas contradice lo expresado en la Constitución

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (17 Kb)
Leer 9 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com