ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Maillot - La traduccion cientifica y tecnica


Enviado por   •  20 de Junio de 2019  •  Resúmenes  •  1.916 Palabras (8 Páginas)  •  202 Visitas

Página 1 de 8
  • ADJETIVOS
  • Precisa o modifica el sentido de un sustantivo. Es función puede cunplirla otro sustantivo, en oposición por medio de una preposición. Por ejemplo: estudiante de medicina.
  • Las dos formas (adj. Y sust.) prevalecen en el español:
  • Traductor científico y estudiante de ciencias.
  • Traductor literario y estudiante de letras
  • PREPOSICIONES
  • Se emplean de forma muy diferente según que dispongan en grados diversos de los recursos que ofrece la declinación de los sustantivos.
  • Es esencial tener conocimiento perfecto de las desinencias.
  • Con frecuencia dependen del verbo que precede o del sustantivo que sigue. Ejemplos. Provided with 🡪 provisto de / under these conditions 🡪 en estas condiciones.
  • En casos parecidos que ilustran el grado de polisemia que presentas las preposiciones, es el contexto el que decide.
  • Implican un sentido de límite.
  • Expresiones de formación negativa: not less than / not exceeding.
  • Empleo de through: 1 though 14 (de 1 a 14 incluido).
  • ARTÍCULOS Y DEMOSTRATIVOS
  • El traductor debe elegir entres varios tipos: indefinido, definido, posesivo, demostrativo, etc
  • Inglés y español prefieren usar el artículo indefinido (at temperatura of=a la temperatura de).
  • El inglés dispone de adjetivos indefinidos negativos “There is no room for you”.
  • Los adjetivos demostrativos presentan dificultades. Ej.: this norm presenta dificultades al momento de traducirla al francés, italiano, entre otras, pero no es el caso del español que da la posibilidad de traducirla como “esta norma” o “la presente norma”.
  • CONJUNCIONES
  • “and” tiene con frecuencia el sentido de “o” cuando la frase en que figuran tiene en cuenta los dos términos de una alternativa, mientras que “y” significaría que las dos condiciones se cumplen simultáneamente.
  • y/o 🡪 traducción literal de and/or. No hay que olvidar que “o” no es necesariamente exclusivo, sino que también puede ser inclusivo.
  • Ejemplo incomprensible: una mesa horizontal y/o inclinada.

CAPÍTULO 7: LA FORMACIÓN DE LAS PALABRAS

  • PREFIJOS, PREVERBIOS Y POSPOSICIONES
  • En la mayoría de los casos, lo que le interesa al traductor es encontrar la equivalencia de un término de otra lengua y tomarlo en bloque sin tratar de reconstruir su formación, que puede variar según la lengua.
  • Los prefijos de origen latino o proverbios eslavos pueden ser polisémicos.
  • Pueden evocar la idea de partición o un sentido negativo: derivación, desconectar, desactivar, etc.
  • El inglés construye palabras con la ayuda de posposiciones verbales, que pueden figurar al principio o fin de los sustantivos o adjetivos derivados: intake y plug-in.
  • FENÓMENOS DE INVERSIÓN
  • La formación de verbos puede dar lugar a veces a fenómenos de inversión análogos a los mencionados antes. Ejemplos: los verbos en inglés y español derivan de los sustantivos (se supone): antidate (antifecha) y postdate (posfecha).
  • PREFIJOS MULTIPLICADORES
  • Adjetivos o sustantivos usados en función de adjetivo, formadas mediante prefijos multiplicadores, son frecuentes en el vocabulario técnico que en vocabulario general. El español usa: uni- bi- tri- quadri-… multi- (latín) y mono- di- tri- tetra-…
  • El inglés dispone de single, two, three y el multiplicador indeterminado es multi o poly. Ejemplo: single-phase, two-phase; pero actualmente se observa una tendencia por multiphase
  • A estos prefijos, que sirven para formar sustantivos y adjetivos, conviene añadir los que entran en la formación de múltiplos y submúltiplos de unidades. El caso de estos prefijos es mucho más sencillo por el hecho de que se encuentran con formas casi idénticas en todas las lenguas (ver cap 22).
  • SUFIJACIÓN
  • A partir de los verbos simples o compuestos, las diferentes lenguas pueden formar sustantivos con ayuda de sufijos llamados “deverbativos” pero es raro que la naturaleza del sufijo pueda aportar datos seguros y precisos sobre la diferencia de sentido entre dos sustantivos derivados del mismo verbo y permitir, por ejemplo, discernir entre los que designan un estado y los que designan una acción.
  • El campo de la química es donde la sufijación desempeña un papel importante (ver cap 18).
  • SUSTRACCIÓN
  • Supresión del comienzo o la terminación de una palabra. Ejemplos: (cara)van, lab(oratory), (air)plane, (in)flu(enza).
  • Jumpelt observa que estos procedimientos ocurren en el habla habitual, pero se pueden encontrar en la literatura técnica.

CAPÍTULO 8: LOS TÉRMINOS COMPLEJOS

  • GENERALIDADES
  • La dificultad reside en que cada lengua procede a su manera, unas formando palabras compuestas, otras recurriendo a una mera yuxtaposición, otras incluso haciendo uso de los adjetivos, otras, por último, contentándose con reunir mediante preposiciones los términos que designan las nociones que conviene asociar.
  • SUSTANTIVOS COMPUESTOS
  • Es propio del alemán. Forma nombres yuxtaponiendo dos sustantivos (el primero en genitivo).
  • ASOCIACIÓN DE PALABRAS
  • El inglés puede proceder como esta lengua por yuxtaposición de sustantivos, pero manteniendo un espacio entre ellos, y el primero tiene a menudo la función de adjetivo. Ej.: wooden box / metal enclosure. El determinante conserva su valor de sustantivos cuando os dos términos están unidos por un guion (cord-grip, power-factor).
  • El inglés emplea con mucha más frecuencia la preposición of: type of duty.
  • En las asociaciones de sustantivos, el inglés pone siempre el primer término en singular (terminal box).
  • Algunas asociaciones de términos reflejan la combinación de dos aparatos, como fan heater (aparato de calefacción con ventilador.
  • DISOCIACIÓN DE TÉRMINOS COMPLEJOS
  • Los términos complejos son más o menos estables en el sentido de que, cuando uno de ellos ha sido mencionado una vez en su forma completa y viene a repetirse en el texto con exclusión de cualquier otro término construido con el mismo determinado, se tiende a omitir, cualquiera sea la lengua para simplificar.
  • OTROS MODOS DE FORMACIÓN
  • Los prefijos empleados son de alguna manera asimilables a adjetivos; por ejemplo, auto por “automático”, o sus equivalentes en las demás lenguas (self).
  • Se puede mencionar aun el modo de formación, principalmente estadounidense, que consiste en forjar un término adhiriendo al comienzo de una palabra el fin de otra. Ej.: smog (smoke+fog).
  • Finalmente, ciertos términos técnicos no son más que acrónimos (ver cap 24), como:
  • Radar: radio detecting and ranging
  • Laser: light amplification by stimulated emission of radiation.

CAPÍTULO 9: EL ESTILO

  • GENERALIDADES
  • Es cierto que la traducción técnica no es un ejercicio literario, pero siendo el estilo la forma de expresar el pensamiento con ayuda de los recursos de la lengua, se plantearán siempre los mismos problemas, cualquiera que sea el campo en que se ejerza la actividad del traductor.
  • Este desconocimiento del papel que desempeña el estilo este tipo de traducción está muy extendido entre aquellos cuya actividad se limita a la traducción llamada literaria.
  • Es necesario que el traductor se aplique a reproducir una frase de la lengua original en la forma que usaría si tuviera que escribirla directamente en la lengua terminal. Sería dar prueba de negligencia y de ligereza frente al lector contar con él para que restablezca en su propia lengua un texto contaminado con huellas de la lengua original.
  • EMPLEO DE LA FORMAS VERBALES
  • Ciertas lenguas usan la forma pasiva con mucha más frecuencia que la nuestra. No es motivo para traducirla sistemáticamente por la forma activa: en particular cuando no se expresa el sujeto, no se recomienda el “se”. No por ello se debe eliminar del todo, en especial cuando la frase que hay que traducir lleva incisos que solo pueden aplicarse al sujeto. Existen otros procedimientos, como la forma impersonal (es posible…, se admite) o la pasiva refleja (este ensayo se efectúa…, la tensión se mide).
  • La forma verbal que da lugar al mayor número de incorrecciones es el gerundio en inglés.
  • El inglés es correcto, al tener el gerundio pasivo un carácter impersonal, pero en español no lo es.
  • Dangling participle: Testing the bearing, race wear appeared at 1000 rpm.
  • Gerundios perfectivos: Conociendo las unidades de medida, se puede….
  • SUSTITUCIONES DE TÉRMINOS
  • Un verbo inglés puede traducirse por un sustantivo francés.
  • Un adverbio puede traducirse por un verbo, sobre todo cuando desempeña el papel principal en la frase.
  • Se operan otras sustituciones entre adverbios y adjetivos en expresiones correspondientes a las del tipo “lo más…posible” donde posible tiene un sentido casi adverbial.
  • RELACIONES ENTRE ORACIONES
  • Las relaciones entre oraciones, especialmente las que expresan una idea de finalidad, de intención pueden indicarse o bien con una conjunción seguida de un verbo en tiempo indicativo o de subjuntivo, según las características de la lengua considerada, o bien con una preposición seguida de un verbo en infinitivo. Ej.: de manera que, de forma que, de forma que pueda.
  • Entre las conjunciones de subordinación, el si puede tener varios sentidos: el sentido dubitativo, el del inglés whether incluye la idea de interrogación. El inglés tiene una construcción análoga con should pero solo lo usa prácticamente en la lengua literaria.
  • El francés y el inglés disponen de conjunciones que expresan la condición negativa como unless (a menos que).
  • EXPRESIONES CONSAGRADAS
  • Ciertas expresiones, ciertos miembros de frase, de uso corriente, no se traducen palabra por palabra, sino que se expresan en la lengua terminal de forma muy diferente y teniendo en cuenta usos de esta lengua aunque no correspondan a un cliché. Ej.: unless otherwise specified (*si no se especifica de otro modo/salvo excepción contraria [correcto])
  • REPETICIONES
  • El traductor de textos científicos o técnicos no debería tener que preocuparse por este problema; todo lo contrario, tiene que ajustarse estrictamente al original y, de ningún modo, con el pretexto de aportar cierta variedad a su estilo, debe tratar de reemplazar términos técnicos, perfectamente definidos, por equivalentes con frecuencia solo aproximativos.
  • Sin embargo, se admite aligerar el texto, como hemos visto, suprimiendo el determinante de un término complejo cuando no se produce ningún riesgo de confusión con otro término formado con el mismo determinado o reducido incluso a este último cuando puede adquirir un sentido genérico.
  • ESTILÍSTICA COMPARADA
  • Critica el vocabulario utilizado por Vinay y Darbelnet en su libro de estilística, por ejemplo, al decir que utlizan el término “transposición” cuando en realidad se trata de una “sustitución” o “modulación” para designar también una sustitución.

CAPÍTULO 19: NORMALIZACIÓN Y DOCUMENTACIÓN

  • EL LUGAR DE LA NORMALIZACIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN
  • La normalización ocupa un lugar de primer plano en la documentación tanto unilingüe como multilingüe, en virtud no solo de su extensión (que abarca casi todos los campos de la ciencia) sino también por el hecho de que no se limita a estudiar una cuestión determinada en uno solo de sus aspectos.
  • Aunque su objeto es unificar y simplificar las reglas para el establecimiento de un tipo de material, una norma no comprende solo características dimensionales, trata también de los métodos de análisis que tienen por objeto

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (11.6 Kb)   pdf (175.2 Kb)   docx (14.3 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com