Traducción y análisis de un fragmento del canto LI del escritor norteamericano Ezra Pound
alexandravellaEnsayo21 de Junio de 2022
3.392 Palabras (14 Páginas)165 Visitas
[pic 1]
Facultad de Letras
EDUCACIÓN CONTINUA UC
Diplomado en traducción literaria
Módulo de traducción de poesía.
Estudiante: Alexandra Avellaneda.
Fecha de entrega: 2 de agosto del 2021
Profesor: Armando Roa
Traducción y análisis de un fragmento del canto LI del escritor norteamericano Ezra Pound
En el presente ejercicio de traducción de poesía, se presenta una propuesta de traducción en lengua castellana de un breve fragmento del Canto LI de la obra Cantos del escritor norteamericano Ezra Pound (1885-1972). Primero, veremos el fragmento original en inglés, seguido de la versión en español propuesta para este trabajo. Luego, se realizará una breve introducción del poeta y su obra, y finalmente se expondrán el análisis y las reflexiones suscitadas en torno a la misma traducción, al autor y al arte poética.
Ezra Pound. Fragmento Canto LI.
Usury rusts the man and his chisel
It destroys the craftsman, destroying craft;
Azure is caught with cancer.
Usury kills the child in the womb
And breaks short the young man's courting
Usury brings age into youth; it lies between the bride
and the bridegroom
Usury is against Nature's increase.
Whores for Eleusis;
Under usury no stone is cut smooth
La usura carcome al ser y su cincel
Aniquila al artesano y su creación
Pudre el azul del cielo;
La usura lapida al niño en el seno de su madre
Y al joven le arrebata sus núbiles ímpetus;
La usura quita vida
Es la inquina que separa a los amantes
La usura devora la naturaleza y violenta la belleza
Putas para Eleusis
Ninguna piedra se talla con fervor bajo la ley de la usura.
Cuando leemos a Pound y estudiamos su obra percibimos enseguida el carácter atemporal, intertextual e intercultural de su escritura. Su poema Cantos, o Cantares, como el mismo poeta precisó que debía llamarse por considerarse un canto épico, fue escrito a lo largo de toda su vida, en un periodo comprendido entre 1915 y 1962. Es un canto extenso que comprende más de cien poemas a lo largo de 1200 páginas de poesía, en el cual Pound narra la historia del hombre, pero como lo han precisado diversos críticos y estudiosos de su obra, es una historia sin grandes hechos ni grandes hombres, sino más bien repleta de “detalles”, pues como también se ha precisado ya, Pound amaba narrar, y cuando se fascinaba con un personaje de la historia se interesaba por saberlo todo sobre él. En sus poemas conviven personajes de distintas épocas y de diferentes culturas, y se entremezclan diversas lenguas con su lengua nativa: los mitos griegos, Confucio y la independencia norteamericana, e idiomas como el francés, el italiano, el provenzal, el alemán, el griego, el latín y el chino, forman parte de esta gran estructura (Pérez, 2019), que como la vida misma, es una sola, y es multidiversa.
Cantos es considerada una de las obras más influyentes del siglo XX y ha sido traducida al español y estudiada por una gran diversidad de autores hispanoparlantes. Entre las traducciones más destacadas figuran la de Vázquez Amaral, Cantares completos (1975), quien hace una traducción completa de la obra; la de Ernesto Cardenal y José Coronel Utrecho, quienes primero publican en la revista Cultura de El Salvador (1961) la traducción de algunos poemas del autor estadounidense, y después traducen la obra de manera parcial en Antología de la poesía norteamericana (1963); y la versión más reciente, la del traductor y poeta holandés-argentino Jan de Jager, Ezra Pound, Cantos (2018), una propuesta que formula mantener la musicalidad de los poemas sin atestar al lector de notas, y seguir la teoría de traducción del propio Pound: “ser todo lo literal que se pueda y todo lo libre que se deba” (García, 2018).
La trascendencia e influencia de la obra de Pound en las literaturas de América y Europa durante el siglo XX sigue modelando hoy el devenir de la escritura poética. Al respecto, es importante destacar aquí a otro escritor contemporáneo de Pound, el argentino Jorge Luis Borges, quien también juega un papel fundamental en la construcción de estas literaturas en lengua castellana. Son numerosos los estudios que se han realizado sobre los trabajos de estos dos autores que han dado cuenta de un continuo diálogo entre ellos. En Epopeyas de la escritura: algunas reflexiones sobre el trabajo poético en Ezra Pound y Jorge Luis Borges (Linares, 2020), por ejemplo, el autor determina la existencia de varios puntos de confluencia entre las poéticas de los dos escritores. La creación verbal como tema de la propia escritura, la urgente necesidad de renovar el lenguaje poético, y la concepción de una poesía mística y trascendente, así como el interés por la creación de un gran poema épico, y el empleo del monólogo dramático, son elementos indispensables y determinantes en las obras de ambos escritores. Se ha establecido también que es muy probable que la afinidad entre los autores se diera por compartir el interés común por escritores como Dante, Milton, Coleridge, Homero y Virgilio, entre otros. Dime a quien lees y te diré cómo escribes pareciera ser la fórmula mágica para hacer poesía de Jorge Luis Borges y Ezra Pound, pero como lo iremos descubriendo se trata en realidad de la única forma que existe de hacerla.
Para partir con el análisis de la traducción requerimos primero empezar por comprender el poema. La usura se presenta como el gran tema del fragmento, y en general de gran parte del poema de Pound. Como lo advertimos antes, Cantos es una historia del hombre centrada en los detalles y no en las grandes cosas, y podríamos decir que uno de esos detalles es la usura. Pero, ¿Qué relación podrá tener la usura con la poesía?, es seguramente la primera pregunta que nos asaltaría si tratamos de interpretar este poema, o al menos este fragmento. La usura es quizás el primer problema con el que se puede encontrar cualquier lector desprevenido que traduzca al español estos versos, porque la palabra usura no “califica” dentro de los parámetros tradicionales de nuestro lenguaje poético, al menos en español. Sin embargo, al estudiar al autor y adentrarse en su universo poético, es posible considerarla tal cual es, y las posibilidades de disfrazarla, o atenuarla en el poema se desvanecen rápidamente.
La asimilación del empleo de este lenguaje menos retórico y figurativo, que evita la vaguedad y alienta el tratamiento directo de “la cosa”, y el uso de nuevos ritmos y musicalidad independientes de la métrica, forman parte esencial de la poética de Pound. Para Pound era importante destacar la imagen y abonar objetividad al poema. Su idea era ante todo sacar el poema del molde preestablecido y liberarlo de la cárcel de las palabras. La usura se convierte así en el ejemplo más preciso para evidenciar todas estas ideas, pues lejos de metaforizarla en el poema, o de inventarse estratagemas para aludirla, la representa a través de ella misma. La usura significa lo que es, ni más ni menos, y si bien no simboliza nada salvo lo que ella misma representa, también puede ser lo “otro”, como lo proponen estos versos:
Usury rusts the man and his chisel
It destroys the craftsman, destroying craft;
Azure is caught with cancer.
Una traducción literal diría: “La usura oxida al hombre y su cincel, destruye al artesano, destruye la obra. El azul del cielo se contagia de cáncer”. Vemos como la usura acarrea consigo una vasta destrucción del espíritu del hombre, de las cosas que el hombre crea con sus manos, del arte. La usura ataca las manos, las herramientas y el trabajo del artesano, para así aniquilar su obra, y todo esto se conjuga bajo un cielo que ha pasado de ser azul, claro, brillante, con pájaros surcando el horizonte, a convertirse en algo enfermizo, sombrío, putrefacto. Así, la usura no solo devora la creación artística, sino también el mundo del cual se nutre el artista:
La usura carcome al ser y su cincel
Aniquila al artesano y su creación
Pudre el azul del cielo;
Esta propuesta de traducción ha tratado de mantener esa sensación de destrucción que trae consigo la usura a la creación artística. La idea de carcome como alternativa de traducción para “rusts” tiene que ver con el resultado de la oxidación, que es un proceso que se da lentamente, tal como también ocurre con la estela de destrucción que trae la usura. La traducción de “man” como “ser” en vez de hombre, tiene que ver con la intención de neutralizar el género debido a mi condición de mujer. Es evidente que la voz del poeta es masculina por lo que es muy probable que la intención de Pound sea referirse exclusivamente al hombre. Sin embargo, también está la posibilidad de que quisiera referirse a la humanidad, pues en su arbitrariedad el lenguaje permite estas elucidaciones. En el segundo verso se comprime la oración, se omite la aliteración del verbo “destroy”. Una alternativa de traducción más literal habría sido decir: “destruye al artesano destruyendo la artesanía”, o reemplazando el verbo destruir por algunas de sus múltiples posibilidades. Sin embargo, se optó por no reproducir la aliteración pensando en la idea de la concisión y de la musicalidad, tan importantes en la estética de Pound. La elección del verbo “aniquilar”, entre tantas posibilidades de sinónimos para la palabra “destruir” (destroy en el original) que ofrece nuestra lengua, tiene que ver con el significado más preciso del verbo aniquilar para representar la destrucción. Por último, imaginar un cáncer en el cielo no puede hacer otra cosa más que remitirnos a algo que está en estado de putrefacción. El cáncer es la enfermedad que pudre y devora los órganos, por eso en el poema “pudre el azul del cielo”.
...