ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

EL LENGUAJE DE LOS URUGUAYOS


Enviado por   •  21 de Octubre de 2012  •  1.227 Palabras (5 Páginas)  •  461 Visitas

Página 1 de 5

Una lengua es un producto cultural, conformado y modificado a través del tiempo por los aportes de los distintos grupos sociales que interactúan en una comunidad. A través del lenguaje, los seres humanos se vinculan entre sí y con su medio. Es también a través de éste que el individuo establece los primeros vínculos sociales. Hamel afirma que “…todo lenguaje es un hecho social en permanente transformación histórica en cuyos lexemas, estructuras morfosintácticas y, sobre todo, formaciones discursivas se sedimenta y reproduce la experiencia de un pueblo y su visión del mundo… no es tan solo soporte del pensamiento o instrumento de la transmisión de conocimientos, sino en primer lugar una acción social que produce efectos de sentido entre los locutores. El discurso es un acto de cultura que produce, transforma y hace circular las significaciones de las estructuras sociales” (Hamel, 1993:7).

Aunque no existe una relación directa entre lengua e identidad, sea esta, étnica, cultural o social, puede encontrarse un estrecho vínculo entre ambas; los comportamientos lingüísticos de cada persona revelan su identidad al igual que los roles que quiere representar en la sociedad.

Esta relación también se manifiesta en las actitudes de los individuos hacia las lenguas y sus usuarios (Appel; Muysken, 1996:30): en las

creencias estereotipadas que llevan a afirmar que una variedad de lengua es “mejor” o “peor” que otra o en la discriminación de las manifestaciones lingüísticas de un determinado grupo social. La lengua no solo varía a través del tiempo, sino que también al ser recreada constantemente, se modifica en función del lugar y de los roles de los grupos sociales que la utilizan. En una sociedad coexisten variedades de lenguaje, muy próximas o distantes entre sí. Hudson define el término “variedad de lenguaje” como “el conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución social” (Hudson, 1981:34). Por su parte, López Morales afirma que una lengua es un “sistema virtual” y que para hacer realidad a este concepto es necesario “entender las lenguas como conjuntos exhaustivos de todas las variedades diatópicas, diastráticas, difásicas y quizás hasta diacrónicas…” (López Morales, 1989:40). Las variedades diatópicas hacen referencia a aquellas que se diferencian regionalmente manifestándose en diferentes dialectos, mientras que las variaciones diastráticas se expresan en múltiples sociolectos. Cada sociolecto presenta, a su vez, una variación diafásica: estas van desde los registros más formales hasta los más coloquiales.

El español uruguayo o castellano uruguayo es una variante del dialecto rioplatense hablada en Uruguay. Existen muchísimas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas. Prácticamente similar a la variante porteña, aunque posee algunas diferencias con éste y no es posible hablar de homogeneidad.

Léxico incorporado e influencias del español uruguayo.

• Influencia leve del portugués de Brasil, como variante de Rocha. Llegando incluso al bilingüismo o la fusión de las dos lenguas conocida como Portuñol en Rivera y Artigas, similar a lo que sucede en zonas de la frontera argentino-brasilera.

• Influencia indígena leve: En los últimos años de la colonia existían aún en el Uruguay las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoas y los guaraníes. Sin embargo estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros a excepción de algunos topónimos que se conservan y en el nombre de muchas especies de la flora y fauna autóctonas.

• Inmensa influencia europea: Debido a las inmigraciones europeas (aparte de los de habla castellana) del siglo XX particularmente del sur de Italia y de distintas provincias españolas influyen en el habla de los uruguayos. Se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla culta (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región y también algunos italianismos sobre todo en vocablos relacionados

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7.9 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com